Anyway

dreamout.egloos.com

포토로그 마이가든



안티 조중동 글을 읽은 듯한,


수도원의 비망록

주제 사라마구, 최인자 외, 해냄


 

어렸을 적부터 지금까지 나는 소극적 반항아로서 살아왔다. 잘못된 일에 대놓고 반발은 못하고 이건 이렇게 저건 저렇게 해야 한다며 혼자 속으로만 삭이는 그런 스타일로 커 왔다. 주류에 적극적으로 끼어 맞춰 살지도 못하고 완전 거친 황야에 홀로 울부짖는 늑대도 되지 못한 신세다.

 

회사생활을 하면 주류의 경계 바깥에, 문학을 읽으면 아웃사이더의 바깥에 놓이게 된다. 참 희한한 중도다. 예전에는 이런 걸로 더 많이 고민하고 걱정하고 했는데 지금은 그 희한한 중도 자리가 편해진 건지 아님 뚜렷한 자기 길 갖기를 포기한 건지 이 자리에서 내 쳐지지만 않기를 바라는 맘이 더 커진 것도 사실인 것 같다.

 

<<수도원의 비망록>> 화자는 반골기질이 다분하다. 느물느물하기도 하고 거칠 것 없이 대놓고 얘기하기도 하고 슬슬 웃기기도 하면서, 교회를, 왕족을 비아냥거린다. 출판사는 주제 사라마구의 유일한 러브스토리 라는 광고 카피를 써 가며 이 소설을 홍보하고 있지만 내 보기에 이 소설의 핵심은 러브가 아니다. 안티 그리고 비판이다.

 

<<수도원의 비망록>>에서 가장 인상적인 두 장면은 꿈과 땀의 의미를 극적으로 표현하는데 그 모든 것은 反교회 反권력의 바탕 위에 놓여져 있다. 그렇기에 그 꿈과 땀이 내게 명징하게 다가온다.

 

<<눈먼 자들의 도시>>만큼 전율을 주거나 하는 소설은 아니다. 하지만 은근하면서도 질긴 풍자들이 소극적 반항아인 내 속을 시원하게 해준다. 소설은 그래서역시 사라마구. 라는 생각을 들게 했다.

 

다만, 해냄 출판사의 편집진들은 욕 좀 먹어야겠다. 나는 공동번역 소설은 일부러 읽지 않는다. 주제 사라마구의 작품이라서 할 수 없이 읽었지만.. 공동번역 특유의 무책임이 소설 곳곳에 드러난다. 공동번역으로 인하여 발생할 수 있는 이런 여러 오류들을 사전에 감안하고 더 철저하게 편집진이 신경을 썼어야 한다. <<눈먼 자들의 도시>> 성공으로 이 편집진들이 눈멀어 버린 건가. 쇄가 달라질 때 말끔하게 손질되길 바란다.


트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://dreamout.egloos.com/tb/5057227 [도움말]

덧글

  • 에필로그 2009/07/26 05:50 # 답글

    예쁜 도배지로 바꾸시고 오랜만에.... ^^
  • elle 2009/08/09 16:57 # 답글

    저도 공동번역은 잘 읽지않습니다. 바로 그 특유의 무책임함 때문에 말이죠..
    정말 오랫만에 도배지가 바뀌셨네요??ㅎㅎㅎ
덧글 입력 영역